Nous positionnons le site pour la même raison que nous lamp;rsquoavons créé en premier pour atteindre, attirer, convaincre ou informer le public. Nous sommes souvent obsédés par les détails lorsquamp;rsquoil samp;rsquoagit de communiquer avec le public et de créer un dialogue très influent. Nous pensons à qui sont nos auditoires et, lorsque nous essayons damp;rsquoatteindre de nouveaux auditoires, nous finissons par ne pas être en mesure de les atteindre. Sean Gottlieb est le Directeur technique des produits mondiaux de lionbridge technologies. Il crée des solutions architecturales grâce à des services de conseil et de technologie pour aider les grandes et les petites marques à traduire leurs sites Web en plusieurs langues. Lionbridge traduit une grande variété de contenus, y compris des documents Word simples, des vidéos, des voix off et des sites Web. Sean a récemment pris la parole au Sommet de lamp;rsquoAgence du moteur du WP et a donné des conseils sur la façon de préparer la traduction et la localisation du site Web.
Travaux originaux Un acheteur qui ne connaît pas lamp;emplacement possède habituellement ces trois composants, quamp;rsquoil considère comme des composants fiables pour un positionnement rapide. Ils ont un CMS international: un CMS qui peut être publié dans plusieurs langues. Ils ont également finalisé le contenu de la création stratégique en fonction de la voix de la marque. Enfin, ils ont une société de traduction. Il samp;rsquoagit des trois éléments damp;rsquoun processus de traduction apparemment infaillible. Plan du projet Camp;rsquoest probablement ainsi que le plan du projet a commencé et samp;rsquoest terminé. À partir de la phase de conception, complétez le développement, créez le contenu, traduisez le contenu et lancez le site Web (faites tout autre changement). Camp;rsquoest évidemment simple.
Que samp;rsquoest il passé? Camp;rsquoest probablement le cas pour les projets réels. La conception se déroule normalement comme prévu, mais le développement peut être complexe. Le contenu est souvent bloqué lors de la création et de la mise en œuvre. Une fois le contenu finalisé, veuillez le traduire.
Il samp;rsquoagit généralement damp;rsquoune étape qui peut se dérouler sans heurt. Camp;rsquoest à ce stade que réalisez à quel point namp;rsquoêtes pas prêt pour la localisation. Quels sont les problèmes de traduction? Bien que je pense que jamp;rsquoai un SGC international qui peut publier des publications en plusieurs langues et qui dispose damp;rsquoune infrastructure appropriée, les traductions sont souvent erronées au cours de la mise en oeuvre. Il y a beaucoup de bonnes pratiques que devez suivre, ou devrez souvent faire face à beaucoup de travail.
Voulez traduire tout le contenu? Il peut être imprudent de traduire le contenu mot pour mot. Tout le contenu namp;rsquoest pas pertinent pour toutes les langues. Certains éléments peuvent ne samp;rsquoappliquer quamp;rsquoà certains paramètres internationaux. Par exemple, pourriez avoir un produit qui namp;rsquoest pas autorisé à être vendu dans un pays donné. Vous pouvez également avoir un contenu inutilement de faible qualité et désuet. Le premier défi consiste à segmenter le contenu afin que ne puissiez envoyer que le contenu que voulez traduire au traducteur. Le deuxième défi consiste à samp;rsquoassurer que votre site Web est toujours complet, même si tout le contenu namp;rsquoexiste pas. Une chose à considérer est que lorsque le texte est dans une image, le coût de la traduction du texte est très élevé parce que le traducteur doit recréer lamp;rsquoimage à partir de zéro.
Enfin, il y a beaucoup de texte localisable sur une page qui namp;rsquoest pas du tout rédactionnelle. De nombreux textes, comme les boutons qui affichent la recherche, sont insérés dans le modèle plutôt que traités comme du contenu. La meilleure procédure consiste à résumer ces fichiers en fichiers de localisation afin que le modèle namp;rsquoinvoque que les fichiers qui peuvent être envoyés à lamp;rsquoagent de localisation. Camp;rsquoest souvent là que la traduction prend le plus de temps. Institutions Bien quamp;rsquoils aient damp;rsquoexcellents traducteurs, les agences de traduction ne veulent pas travailler dans votre SGC. Développeurs
Envoyez des échantillons pour obtenir des commentaires utiles. À ce stade, serez en mesure de déterminer si certaines images ne peuvent pas être traduites.
Après publication Vous devez toujours tenir compte du cycle de vie de vos clients, même sur les marchés mondiaux. Votre produit est il situé dans? Peut il être utilisé sur le marché? Avez des canaux de distribution? Enfin, une fois que le client a votre produit, comment pouvez rester en contact et le soutenir? Mettez à jour votre site Web régulièrement après la publication. souhaitez mettre à jour rapidement votre page damp;rsquoaccueil, devrez élaborer un plan pour mettre à jour votre site de localisation. Enfin, une fois sur le marché, devez changer les engrenages. Il a repensé si ce marché était un marché secondaire et a commencé à le considérer comme un autre marché primaire. Avoir une équipe de marketing capable de créer du contenu original basé sur la géographie, les événements et la culture. Il ne samp;rsquoagit pas seulement damp;rsquoune traduction directe, mais aussi damp;rsquoune création transformationnelle: créer quelque chose de nouveau dans un nouvel environnement linguistique. Une fois que avez réussi sur un nouveau marché, devez réfléchir à votre stratégie.
Comment préparer un site pour la localisation