Référencement multilingue et localisation de contenu pour WordPress

WordPress Search Engine Tuning et Multilingual Search Engine Tuning sont combinés pour atteindre un public clé qui peut ou non parler votre langue. Tant de gens regardent les blogs WordPress et vivent dans différents pays. voulez augmenter le trafic sur le site, ne pouvez pas manquer ces statistiques démographiques clés. Selon les études de marché actuelles, comme la vidéo de la Harvard Business Review, les multinationales comptent sur une vaste clientèle locale pour assurer une expansion internationale réussie. Les consommateurs locaux qui lisent votre site diffuseront de lrsquoinformation sur votre site. votre site nrsquoest pas optimisé pour le marché cible, votre nouvelle clientèle ne sera pas en mesure de contacter, sans parler de votre blog, service ou produit.
Ce guide montrera comment intégrer facilement le référencement multilingue, accéder aux zones multilingues et se concentrer sur les langues clés des blogs WordPress. Qursquoest ce que le référencement multilingue? Au cœur du référencement multilingue se trouve la nécessité de commercialiser et drsquooptimiser le contenu pour les consommateurs dans différentes langues. Par exemple, essayez de cibler le français. Vous avez optimisé non seulement pour les consommateurs français, mais aussi pour la Belgique, la Côte d’ivoire et 29 autres pays où le français est la langue officielle. Dans votre stratégie habituelle de référencement, optimiserez votre contenu pour une langue. Avec le référencement multilingue, pouvez optimiser le contenu disponible dans plusieurs langues. Cela signifie que votre site anglais doit avoir sa propre variante française. Par conséquent, un référencement multilingue peut être complexe. Mais son retour est bénéfique, car non seulement élargissez votre auditoire, mais classez également pour une langue ou une région particulière.
Voici une stratégie pour un site WordPress multilingue réussi: site multilingue: pour cette stratégie spécifique de référencement, commençons par
Localisez plusieurs de vos sites sur Google. La politique ici est de comprendre les mots clés de haut niveau pour la région linguistique que travaillez. La région est importante ici et le Royaume Uni aura des recherches différentes de celles des États Unis, bien que les deux pays parlent anglais. Mots clés traduits: Identifiez les mots clés cibles et assurez de les traduire. Assurez que les mesures, les devises et les phrases correspondent à la région linguistique que souhaitez traduire. Métadonnées: description de la page, étiquettes drsquoimages ALT et médias sociaux – les métadonnées de lrsquoimage (en particulier pour les graphiques drsquoinformation ou les images contenant du texte) et la classification des métadonnées des médias sociaux, nrsquooubliez donc pas drsquoentrer les mots clés traduits ici. Traduction: ne pouvez donc pas simplement copier du contenu, mais ne pouvez pas non plus traduire uniquement du contenu. Les stratégies mondiales de référencement doivent localiser le contenu pour srsquoadapter au public cible. Cela signifie que devez faire un travail technique, comme nous lrsquoavons mentionné précédemment, un travail de référencement et un travail linguistique. La langue doit être adaptée aux différences culturelles de chaque région et aux idiomes et expressions locaux de la région et de la langue. Par exemple, si parlez à des utilisateurs argentins, ne pouvez pas dire
La localisation du contenu est un processus visant à srsquoassurer que les locuteurs natifs de la langue cible srsquoadaptent au même niveau que la langue source. Ainsi, par exemple, si voulez traduire de lrsquoanglais en espagnol, assurez que vos auditeurs en Argentine, en Espagne et en anglais sont également les bienvenus. Je ne lrsquoai pas trouvée.
En termes de création de contenu, entrez sur un nouveau marché pour étendre votre entreprise sans avoir à connaître les besoins des consommateurs. La localisation du contenu est étroitement liée à la satisfaction des besoins culturels spécifiques des groupes de consommateurs. Comment avez fait?
Dans certains cas, cela signifie optimiser le contenu de la page drsquoaccueil. Pour certains, cela signifie que le contenu de tous les sites multilingues peut rester le même, mais avez un billet de blog ou une section nouvelles pour ce public. Quelle est la différence entre localisation, internalisation et mondialisation? Une partie drsquoune stratégie réussie de localisation du contenu consiste à comprendre les différences entre localisation, internalisation et mondialisation. Prenez donc votre dictionnaire de référencement, car nous sommes sur le point de les définir. Voici la différence entre les trois: la localisation: la localisation est le processus drsquoadaptation du contenu à un endroit ou à un public particulier. Il srsquoagit drsquoexaminer un site Web, un produit ou un service par rapport aux objectifs drsquoun public particulier. La localisation du contenu fait partie intégrante de la localisation. Internalisation – processus opposé à la localisation. voulez devenir technique, crsquoest un processus qui rend un produit particulier attrayant pour le monde entier. Par conséquent, lrsquointernalisation de votre produit rendra votre produit attrayant pour le public. La localisation du contenu peut aller de pair avec lrsquointernationalisation. Mondialisation: il srsquoagit drsquoun terme global qui englobe tous ces processus. La localisation, lrsquointernationalisation, le référencement multilingue et le référencement Multi régional appartiennent tous à la grande catégorie de la mondialisation. Le processus de mondialisation établit des liens avec des publics du monde entier en ciblant des régions spécifiques et dans le cadre drsquoun dialogue international plus large. Trouvez la.
Le contenu fait partie de la mondialisation. Comment fonctionnent ils ensemble? souhaitez mondialiser votre site WordPress, pouvez choisir de le localiser ou de l’internaliser, de le faire en plusieurs langues ou régions, ou de tout faire.
Conseils sur les meilleures pratiques pour les sites WordPress Voici les meilleures pratiques pour l’utilisation des sites WordPress multilingues: ne limitez pas à la traduction assurez d’utiliser les balises hreflang utilisez les cartes de site multilingues utilisez la localisation du contenu pour effectuer des recherches par mot clé adaptées à la région pourquoi toutes ces stratégies sont elles nécessaires? Eh bien, avez besoin drsquoune couverture plus large, et toutes ces options mèneront à lrsquoéchelle mondiale, que ce soit la localisation des données démographiques dans plusieurs langues ou lrsquointernalisation pour un public international. Pour une politique de contenu de référencement multilingue, avez besoin de tous les paramètres techniques (tels que les sous domaines et les balises hreflang), ainsi que de la recherche par mot clé et de la localisation du contenu. Cependant, la localisation du contenu peut être lrsquoun des sous ensembles les plus importants drsquoune stratégie de contenu de référencement multilingue dont avez besoin comme un sous domaine à traduire.
Veuillez préciser que la localisation du contenu nrsquoest pas un processus de traduction, bien qursquoelle fasse partie du parapluie fourni par le Service de traduction et qursquoelle puisse comprendre la traduction. Mais la simple traduction, ou pire, lrsquoutilisation de la traduction automatique, peut être culturellement inexacte pour votre site multilingue. Revenons aux exemples de lrsquoanglais britannique et de lrsquoanglais américain. Supposons que soyez un site WordPress dédié au thé. Votre contenu a touché le public britannique et américain qui buvait du thé. Le contenu du site britannique sera différent de celui des sites américains, comme un billet de blog décrivant lrsquoétiquette de lrsquoheure du thé de lrsquoaprès midi. Entre temps, votre site Web américain peut avoir des infographies sur différents types de thé nord américain

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ContactPress Supported By WordPress Plugins