Traduire votre magasin et votre site Web pour augmenter les ventes

Ils cherchent votre site. Par exemple, sur la base des résultats ci dessus, pourriez juger utile de traduire le contenu en hindi, espagnol, italien, allemand et français. De plus, comme il srsquoagit drsquoune recherche organique, savez que allez optimiser le référencement dans ces langues pays.
De plus, si votre budget est faible et que ne pouvez pas permettre de traduire lrsquoensemble du site, pouvez utiliser Google Analytics pour identifier les pages qui attirent le plus le trafic vers drsquoautres pays, puis simplement les traduire. Par exemple, à partir de là, savez que la page du Forum associée au champ drsquoadresse doit être traduite en néerlandais et que la page de téléchargement doit être en anglais. Bien sûr, des pays comme lrsquoInde et les États Unis ont non seulement des langues maternelles qui peuvent être traduites, de sorte que la science est inexacte. Mais pouvez utiliser Google Analytics pour faire des estimations intelligentes.
Choisissez la bonne personne pour traduire votre site si voulez que votre site soit multilingue, lrsquoune des décisions les plus importantes est de décider qui va réellement traduire votre site. Nrsquoutilisez pas de traduction automatique! Il est tentant de copier tout simplement et de le coller dans Google Translate, mais crsquoest la pire chose que puissiez faire. Tout drsquoabord, la traduction automatique nrsquoest pas tout à fait exacte, et pouvez facilement faire des erreurs de base qui peuvent rendre votre site non professionnel. Google translation est mieux conçu pour donner une idée complète de ce que signifie le texte que pour traduire avec précision à 100%.
Pire encore, les solutions de traduction automatique ont tendance à confondre les sentiments de certains mots, ce qui entraîne des résultats humoristiques (pas pour ). Par exemple, un panneau gallois qui disait
Par inadvertance, la « puce au fromage » est définie comme une « puce de faible qualité ». La solution consiste plutôt à srsquoassurer manuellement que la traduction est aussi précise que possible. Mieux encore, les traducteurs professionnels titulaires drsquoun diplôme de lrsquoindustrie peuvent non seulement fournir la bonne traduction, mais aussi maintenir le même sentiment que le texte original. Par exemple, si votre contenu original est plein drsquohumour, votre traducteur sera en mesure de le refléter dans votre nouvelle langue.
En outre, les traducteurs professionnels peuvent parcourir le jargon commun à lrsquoindustrie. Supposons que ayez un site médical. Vous utiliserez de nombreux termes techniques qui peuvent être difficiles à traduire dans drsquoautres langues. Cependant, il existe des traducteurs professionnels spécialisés dans le domaine scientifique qui peuvent aider. De plus, de nombreuses langues ont plusieurs dialectes, de sorte qursquoil y aura différents mots pour exprimer le même sens. Par exemple, la définition de lrsquoépuisement professionnel en français au Canada diffère de celle du français métropolitain. Cela signifie que les Québécois ne comprennent peut être pas nécessairement un article intéressant pour les Français sur lrsquoépuisement professionnel. Toutefois, les traducteurs professionnels en seront conscients et pourront adapter le texte aux besoins du public.
En fait, la meilleure réponse pourrait être drsquoutiliser à la fois un traducteur automatique et un traducteur Manuel pour votre contenu. Vous pouvez utiliser la traduction automatique pour traduire tout le contenu, puis compter sur les humains pour examiner les résultats et apporter des changements pour les rendre complètement précis. Le plugin wordpress wpml fournit son éditeur de traduction avancé qui permet d’utiliser la traduction automatique de tout le contenu avant la vérification humaine
Cela facilitera les achats pour les clients nous en discuterons plus tard.
Enfin, si construisez votre site Web drsquoaffaires et que souhaitez en faire immédiatement un site multilingue, pouvez utiliser lrsquoentrepreneur wpml pour trouver un développeur expérimenté qui a démontré qursquoil est possible de créer un site Web dans plusieurs langues. Chaque développeur doit soumettre un exemple du site multilingue qursquoil a créé avant drsquoêtre accepté. Pour créer un site multilingue pour augmenter vos ventes, devez faire plus que simplement traduire votre site. Tout drsquoabord, devez optimiser votre référencement multilingue pour assurer drsquoêtre bien classé sur les pages de recherche Google. Pour ce faire, devez traduire lrsquoURL, définir la propriété hreflang, la métadescription, et plus encore. En fait, pour chaque langue que traduisez, pouvez suivre le Guide des meilleures pratiques de référencement de wpe explorer. En plus de votre référencement, devez assurer que vos clients ont vraiment lrsquoimpression qursquoils visitent les sites Web de leur pays. Cela comprend la disponibilité de plusieurs devises. Par exemple, pourriez avoir un site Web en anglais, mais pourriez vouloir attirer des clients du Royaume Uni, des États Unis, de lrsquoAustralie et de tout autre pays anglophone. Par conséquent, devez fournir la monnaie pour chaque pays. Wpml permet de créer cette fonctionnalité. De plus, voudrez peut être inclure les coûts de transport dans le prix total du produit vendu afin de réduire le taux drsquoabandon du panier. En fait, dans plus de 50% des cas, les coûts de transport supplémentaires ou imprévus sont la cause de la ferraille du panier. La solution consiste à masquer les catégories drsquoexpédition lors de lrsquoachat afin que les clients potentiels ne soient pas mal surpris par la hausse des prix. Enfin, devez comprendre les différents dialectes drsquoune langue. Par exemple, en anglais américain, remplissez votre voiture de carburant
Je voudrais remercier le Président en exercice pour sa réponse. Offrir cette familiarité aux utilisateurs renforcera la confiance dans votre marque et les rendra plus susceptibles drsquoacheter vos produits. Quand il srsquoagit de traduire votre site Web drsquoaffaires, répondez drsquoabord à quelques questions sur la façon dont voulez le gérer. Dans quelle langue allez traduire, qui le fera et quels plugins utiliserez ? En résumé, voici quelques conseils pour aider: recherchez dans les pays où le trafic est le plus important pour éviter la traduction automatique même, ou utilisez une traduction professionnelle, ou Combinez les deux pour choisir un plug in fiable comme wpml Rappelez de traduire lrsquoensemble du site, y compris les URL, Les méta descriptions, Assurez que votre site Web est entièrement localisé en offrant plus de devises, en cachant des catégories de transport, etc. suivez ces étapes clés et aurez un site de commerce électronique avec plus de ventes dans le monde que jamais auparavant.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ContactPress Supported By WordPress Plugins