Techniques de traduction du référencement pour les sites Web multilingues (+ une méthode de mise en œuvre simple)

Êtes intéressé par lrsquoutilisation de la traduction SEO pour développer votre site Web? Internet est une plate forme mondiale, donc si nrsquooffrez que des sites dans une seule langue, manquez un énorme bassin de visiteurs potentiels. La solution consiste à créer un site Web multilingue et à optimiser le contenu traduit pour le référencement. Crsquoest le sujet de cet article. Nous guiderons sur toute la connaissance de la traduction du référencement, y compris ce qui suit: Qursquoest ce que la traduction du référencement? Quelles sont les similitudes différences avec la localisation? Quatre conseils clés pour optimiser le contenu traduit pour les moteurs de recherche. e trois techniques de référencement multilingues sont essentielles pour tirer le meilleur parti de vos efforts. Un guide étape par étape sur la façon de commencer la traduction de référencement sur WordPress en utilisant translatepress. Descendons
Qursquoest ce qursquoune traduction de référencement? La traduction du référencement est plus ou moins ce que dit le nom: elle signifie traduire une partie ou la totalité du contenu de votre site Web afin que puissiez trier le contenu traduit dans les moteurs de recherche pour connecter aux nouveaux visiteurs. Par exemple, pourriez avoir un billet de blog sur
Grâce à la traduction SEO, pouvez rendre votre contenu accessible à ces personnes. Le principal avantage est qursquoil est possible drsquoaugmenter le trafic sur le site. Par exemple, supposons que remarquiez le schéma de recherche suivant: « comment jouer Guitar » obtient 10 000 recherches par mois.
Les gens lrsquoutilisent. Il en va de même pour votre traduction. Vous ne pouvez pas automatiquement supposer que les gens chercheront une traduction littérale exacte de vos mots clés de Focus originaux, donc nous recommandons de rechercher du contenu de grande valeur pour avoir une idée précise de ce que les gens recherchent dans chaque langue.
La plupart des outils de recherche par mot clé de haute qualité prennent déjà en charge la recherche par mot clé dans plusieurs langues. nrsquoavez pas drsquooutils, pouvez envisager de passer à des outils comme ahrefs ou kwfinder. Traduire vos titres de référencement et méta descriptions en plus de traduire votre contenu principal, il est également important de traduire vos titres de référencement et méta descriptions pour aider à classer le contenu traduit dans les moteurs de recherche. nrsquoêtes pas familier avec ces termes, ces titres et descriptions apparaîtront dans le contenu lorsque quelqursquoun fera une recherche sur Google.
Idéalement, voudrez également inclure le mot clé focus dans les deux éléments (que devriez trouver lors de la recherche du mot clé). Assurez que le référencement traduit votre Slug en plus du titre et de la description du référencement, devez également traduire votre URL Slug. Crsquoest la partie de lrsquoURL du site qui apparaît après le nom de domaine principal. Par exemple, votre site. Com How to Cook a turket. Une partie de lrsquoURL
LrsquoURL du curseur est également un bon endroit pour contenir le mot clé principal. La traduction automatique du contenu à partir de commentaires manuels la traduction automatique est un bon moyen de traduire rapidement le contenu drsquoun site Web. Cependant, si prenez la traduction SEO au sérieux, ne devriez pas simplement utiliser le Service de traduction automatique et lrsquoappeler
Jour Selon le Centre de recherche Google, Google a une attitude négative à lrsquoégard du fait que « les textes traduits à partir drsquooutils automatisés nrsquoont pas été censurés ou soignés manuellement avant drsquoêtre publiés ». Toutefois, le problème fondamental à comprendre ici est qursquoil nrsquoest pas nécessaire drsquoéviter complètement la traduction automatique. Cela signifie simplement que devriez effectuer un examen manuel de la traduction automatique avant de la mettre en ligne.
Quoi qursquoil en soit, devriez lrsquoavoir déjà fait afin que puissiez optimiser vos titres, paragraphes et autres contenus pour vos mots clés de Focus, de sorte que nrsquoajoutez pas trop de travail à votre flux de travail. souhaitez économiser du temps et de lrsquoargent, un bon flux de travail pour la traduction de référencement avec les services de traduction automatique est similaire à: générer votre traduction de base avec les services de traduction automatique. Il y a une personne qui suit et examine la traduction, faisant deux choses. Tout drsquoabord, corrigez toute erreur dans le Service de traduction automatique. Deuxièmement, il optimise le contenu pour le bon mot clé Focus. Outre les techniques de traduction du référencement axées sur le contenu lui même, drsquoautres stratégies importantes de référencement multilingue sont nécessaires si voulez catégoriser le contenu traduit.
Nous avons un billet complet sur le référencement multilingue afin que puissiez voir plus de détails. Mais voici un bref résumé Utilisez une URL drsquoindex pour chaque langue voulez assurer que Google peut facilement saisir chaque langue sur votre site. Une des meilleures façons est drsquoutiliser un sous dossier pour chaque langue. Par exemple, le contenu principal en anglais de votre site Web. Com helloworld, la version espagnole de votre site. Com ES Hola Mundo et al. Utilisez lrsquoétiquette hreflang: lrsquoétiquette hreflang indique à Google la langue région associée à chaque contenu, ce qui aide Google à srsquoassurer que les versions sont classifiées
Page correcte pour chaque recherche linguistique. Créer des cartes de site XML multilingues: tout comme les cartes de site XML originales, les cartes de site XML multilingues peuvent aider Google à découvrir et à numériser toutes les traductions de pages. Comment utiliser translatepress pour la traduction de site Web et la création de sites Web multilingues maintenant que savez ce que devez faire, parlons de la façon de réaliser la traduction de site Web de référencement sur les sites WordPress. Pour créer un site Web multilingue et optimiser le référencement de la manière la plus simple possible, pouvez utiliser le plug in translatepress. Translatepress est une solution multilingue complète pour WordPress. Aide: traduisez votre contenu dans des langues illimitées et créez une version indexée du site pour chaque langue. La traduction est gérée par un éditeur visuel. Vous pouvez traduire votre contenu à partir de zéro ou utiliser un service de traduction automatique (Google translation ou deepl). Mettre en œuvre les meilleures pratiques de traduction du référencement, telles que la traduction des titres du référencement, des méta descriptions et des URLs des fentes. Mettre en œuvre drsquoautres pratiques exemplaires de référencement multilingue, telles que lrsquoajout automatique de balises hreflang et la création de cartes de site XML multilingues. Translatepress est disponible en version libre sur WordPress. Organisation. Cependant, pour la traduction de référencement, nous recommandons drsquoacheter au moins une licence personnelle afin que puissiez accéder aux add ons de paquets de référencement et déverrouiller toutes les fonctionnalités de référencement multilingue de translatepress. Ci dessous, nous montrerons comment configurer translatepress sur votre site Web, en mettant particulièrement lrsquoaccent sur la fonctionnalité de traduction du site web SEO.
Translatepress multilingue translatepress est le moyen le plus simple de traduire un site WordPress. Il est rapide, ne ralentit pas votre site, peut être utilisé avec nrsquoimporte quel sujet ou plug in, et est convivial pour le référencement. Obtenez le plugin ou téléchargez la version gratuite 1. Installez translatepress et activez lrsquoajout de paquets SEO pour commencer, pouvez
Installons et activons le plugin translatepress de base gratuit de WordPress. Org, et la version Premium du plugin que pouvez à partir du tableau de bord de votre compte translatepress après lrsquoachat. Après lrsquoinstallation des deux plug ins, allez à paramètres → translatepress → licence pour activer la clé de licence ( pouvez également lrsquoobtenir à partir du tableau de bord du compte translatepress). Ensuite, cliquez sur lrsquoonglet add ins et activez lrsquoadd in du paquet SEO, qui est nécessaire pour accéder à de nombreuses fonctions de traduction de contenu SEO: Remarque: souhaitez en savoir plus sur la configuration de la partie non Référencement d’un site multilingue, pouvez consulter l’un de nos guides complets: Comment créer un site WordPress multilingue. Guide faisant autorité pour la création de sites Web multilingues. 2. Sélectionnez la langue suivante, allez à lrsquoonglet général de la zone de configuration translatepress et sélectionnez la langue à utiliser sur le site: langue par défaut: langue actuelle du contenu existant du site. Toutes les langues: une ou plusieurs nouvelles langues utilisées pour traduire le contenu du site Web en référencement. ne voyez pas la langue souhaitée, pouvez ajouter une langue personnalisée à tout moment. 3. Réglage de la traduction automatique (facultatif) la traduction automatique doit être utilisée, il est recommandé de la régler plus tard. Nrsquooubliez pas que pour les traductions de référencement, pouvez utiliser la traduction automatique pour générer des traductions de base pour votre site Web: Nous recommandons seulement de visualiser ces traductions manuellement afin drsquooptimiser leur clarté et leur référencement (nous les introduirons dans la section suivante). souhaitez utiliser la traduction automatique, translatepress prend en charge deux services de traduction automatique: Google Translate, une version gratuite de translatepress. Deepl – au moins une licence d’exploitation translatepress est requise. Voir notre profil
Trouvez la différence entre Google translate et deepl. Vous pouvez configurer la traduction automatique à partir de l’onglet traduction automatique dans la zone de configuration de translatepress: voir ces guides pour des tutoriels plus détaillés: comment traduire automatiquement les tutoriels de WordPress translationpress comment traduire WordPress en utilisant deepl 4. Traduction optimisation du contenu principal (titre et texte) Ensuite, nous recommandons drsquoentrer et de traiter la traduction du contenu principal: titre et texte du contenu: activez la traduction automatique, nrsquoaurez qursquoà modifier examiner la traduction de Google Translate ou deepl. voulez traduire le contenu manuellement, devez entrer la traduction à partir de zéro. Tout drsquoabord, ouvrez le contenu que souhaitez traduire au début du site. Ensuite, cliquez sur l’option page translate de la barre d’outils wordpress pour lancer l’éditeur de visualisation translatepress: Vous devriez voir un aperçu en direct du contenu à droite et une barre latérale à gauche. Pour modifier nrsquoimporte quoi sur le site, passez le curseur sur lrsquoaperçu en direct et cliquez sur lrsquoicône crayon. Ceci ouvre la traduction dans la barre latérale où pouvez apporter des modifications: Lorsque modifiez Ajoutez une traduction, gardez à lrsquoesprit que voulez optimiser le contenu de la traduction pour améliorer la clarté et le référencement. Par exemple, assurez drsquoinclure le mot clé focus dans le titre de lrsquoarticle, de préférence dans tout le contenu. souhaitez en savoir plus sur la traduction de différents types de contenu, consultez le post suivant: Editor Block (Gutenberg). Champs personnalisés types de messages personnalisés modules WordPress menu contextuel produits du curseur woocommerce element (page Builder) Divi (page Builder) Oxygen (site Builder) 5. Traduire vos titres de référencement et méta descriptions

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ContactPress Supported By WordPress Plugins