Tout ce que vous devez savoir sur la traduction des plugins WordPress

Écran onglet aide avec quelques CSS.
Le plug in Hello Dolly permet damp;rsquoajouter un CSS en le publiant dans le titre. Ce namp;rsquoest pas la bonne façon, donc laissons une feuille de style dans la file damp;rsquoattente. Ceci est fait en suspendant la fonction admin _ enqueue scripts motivation Assets () au script admin enqueue et en y joignant une feuille de style. Les feuilles de style localisent le texte et traitent les problèmes RTL (de droite à gauche). Après avoir chargé d051dfa1f952969d4004 tout cela, le seul problème est quamp;rsquoil ne fonctionne quamp;rsquoen anglais. voulez utiliser une autre langue, créez le même plug in et remplacez la chaîne par la langue cible. Cela semble être un gaspillage et il doit y avoir une meilleure approche.
Lamp;rsquointernationalisation des plug ins lamp;rsquointernationalisation des plug ins signifie essentiellement la préparation de la traduction. Il samp;rsquoagit damp;rsquoenvelopper les chaînes traduisibles dans des fonctions spéciales qui seront utilisées plus tard pour charger la traduction correcte. Il y a beaucoup de fonctionnalités damp;rsquointernationalisation, mais pour notre plug in simple, nous namp;rsquoen examinerons quamp;rsquoune et nous en discuterons plus tard lorsque comprendrez lamp;rsquoexemple. La fonction que nous utiliserons est u (). Cette fonction prend deux paramètres: le texte à traduire et le champ de texte, comme suit:
Lorsque d051dfa1f952969d4004 est chargé, la fonction renvoie une traduction de la chaîne de balisage, si elle existe. non, la chaîne originale est retournée. Utilisez la langue courante pour déterminer la traduction requise. Vous pouvez modifier la langue dans WordPress dans la section paramètres et tous les paramètres que choisissez s’appliqueront à toutes les traductions. Le champ texte est le dernier morceau manquant du puzzle. Les champs de texte sont une méthode de regroupement des traductions qui appartiennent ensemble. Le sujet que exécutez aura son propre champ de texte, tous les vôtres
Plug in. Il est donc facile de les distinguer.
Notez que pour les plug ins, le champ texte doit être le nom du dossier plug in. Dans notre exemple, cela signifie que le champ texte devrait être un moteur damp;rsquoadministration WP. Pour internationaliser notre plug in, tout ce que nous avons à faire est damp;rsquoenvelopper la chaîne dans la fonction UU (). Chargement de lamp;rsquoimplémentation de traduction d051dfa1f952969d4004 nous avons maintenant marqué les chaînes qui peuvent être traduites, mais il namp;rsquoy a pas de traduction dans la vue. Nous devons dire au plugin wordpress où se trouve la traduction. La norme est le répertoire Lang de notre plug in. Créez le maintenant et utilisez le code suivant dans le fichier plug in principal pour que WordPress sache où trouver la traduction.
Charger d051dfa1f952969d4004 la fonction Load _ plugin textdomain () ici est une fonction de base qui doit être appelée à partir de la fonction connectée au plugins Loaded. Le premier paramètre est le champ texte dont nous avons discuté, le deuxième est obsolète et le troisième est lamp;emplacement du dossier langue. Notre fichier de traduction est [nom du plug in] [local]. Un instant. Je vais montrer comment les faire plus tard, car Rappelez maintenant que allez mettre vos fichiers ici. Dans notre exemple, un fichier allemand samp;rsquoappelle wp-admin-motion-de _ de.MO. ne savez pas, pouvez rechercher les paramètres internationaux de WordPress.
À ce stade, tout fonctionnera bien si nous avons des fichiers linguistiques, donc la dernière étape est de créer une traduction. Il existe plusieurs façons de créer une traduction, mais le résultat final est toujours le même. Vous obtiendrez deux fichiers, un fichier Po et un fichier Mo. Les documents Po sont des traductions lisibles par lamp;rsquohomme. Vous pouvez lamp;rsquoouvrir et lamp;rsquoéditer dans namp;rsquoimporte quel éditeur de texte. Les fichiers Mo sont des fichiers Po qui ont été convertis en format lisible par machine. Cette taille est beaucoup plus petite, mais apparemment complète
Tavia, le fichier que nous devons vérifier est notre répertoire ci dessus, camp;rsquoest pourquoi nous utilisons Dans le segment alignement. Quoi quamp;rsquoil en soit, ce serait bien, et je pense que la première version est sémantiquement plus correcte, bien que jusquamp;rsquoà présent jamp;rsquoai eu tendance à utiliser la deuxième version pour les plug ins. Lamp;rsquoétape suivante consiste à définir les mots clés que nous utilisons dans la section « mots clés sources ». Ici, nous définissons le nom de la fonction de convertisseur utilisée. Dans notre exemple, nous namp;rsquoavons quamp;rsquoà en ajouter un. Vous êtes plus susceptible damp;rsquoajouter au moins 2 3 fonctions ici, voir la traduction avancée ci dessous. Lorsque cliqué, poedit scanne le fichier et renvoie toutes les chaînes traduisibles. Il les organise en une liste que pouvez cliquer et écrire la traduction sur la page en bas. Une fois que êtes satisfait de la traduction, sauvegardez le fichier, qui génère automatiquement le fichier Mo pour . Par défaut, le nom du fichier sera le nom par défaut que devez changer au nom ci dessus: [nom du plug in] [local]. Un instant. Le nom de votre fichier Po namp;rsquoa pas damp;rsquoimportance, même si je lamp;rsquoappellerai comme ça pour des raisons de santé mentale. Dans mon cas, je traduis en hongrois, donc mon nom de fichier est WP admin motion Hu _ Hu. Un instant. Une fois ce fichier en place, le plug in affichera le texte spécifié en hongrois dès que mon installation WordPress sera réglée en hongrois. Le maintien et la mise à jour des traductions ne semblent pas si douloureux. Bien que le fichier Po contienne des emplacements pour traduire le texte au numéro de ligne, wordpress ne tient pas compte de ces emplacements lorsqu’il utilise le fichier. Lamp;emplacement et le numéro de ligne permettent au convertisseur de rechercher des chaînes si nécessaire. Tant que travaillez avec le Code sans changer le contenu de la chaîne traduisible, aucune mise à jour namp;rsquoest nécessaire
Fichiers linguistiques. Je crée habituellement un fichier pot, qui est le seul fichier que je mets à jour chaque fois que je mets à jour le plug in lui même, même si la chaîne namp;rsquoa pas changé. Les fichiers pot sont les mêmes que les fichiers Po, mais ne contiennent aucune traduction réelle: Ce sont des fichiers modèles. Il suffit de mettre à jour ce fichier modèle et damp;rsquoinclure la ligne de droite de chaque chaîne pour effectuer facilement une nouvelle traduction. devez mettre à jour le fichier de langue, devez lamp;rsquoouvrir dans poedit et cliquer sur lamp;rsquoicône mise à jour. Poedit informe des chaînes modifiées et des nouvelles chaînes que pouvez ensuite saisir et modifier au besoin. Une des choses que je suis confus (du moins au début) à propos de lamp;rsquoacceptation de la traduction est comment la traduction la transforme en plug in. je télécharge le plug in, comment puis je ajouter une traduction? Je pense que ce processus est quelque peu automatisé, comme lamp;rsquoinstallation de plug ins, mais ce namp;rsquoest pas le cas. quelquamp;rsquoun aime le plug in, il le traduit dans sa propre langue en utilisant le fichier pot dans le plug in et envoie les résultats au développeur. Le développeur l’ajoute ensuite au dossier Lang, crée une nouvelle version et l’envoie au dépôt WordPress. Lorsque lamp;rsquoutilisateur reçoit une mise à jour, si le plug in est dans le dossier langues, le plug in apparaît magiquement dans sa langue. Jamp;rsquohéberge tous les dépôts sur github, ce qui permet aux développeurs de mamp;rsquoenvoyer facilement ces fichiers en utilisant pull request. Tout ce que j’ai à faire est d’appuyer sur un bouton pour créer une nouvelle version du dépôt WordPress. Vous savez maintenant comment convertir une chaîne de base en utilisant la fonction U () de la valeur de retour. Vous pouvez affiner la traduction en utilisant un total de 14 Fonctions, mais dans la plupart des cas utiliserez 3 4 fonctions. Commençons par le plus commun () Camp;rsquoest la fonction de base que nous vérifions, en prenant la chaîne et res
Samp;rsquoil y en a un, traduisez le par écrit. E () Cette fonction effectue exactement la même opération que la fonction précédente, mais elle ne renvoie pas immédiatement le résultat. N () Cette fonction permet de gérer gracieusement les nombres complexes. Il nécessite 4 paramètres, une seule forme, une forme plurielle, un nombre pour afficher lamp;rsquoun ou lamp;rsquoautre et un champ de texte. Voici un exemple rapide: d051dfa1f952969d4004 _ X () Cette fonction est chargée pour empêcher des conflits de mots similaires. Des conflits peuvent survenir si le plug in utilise lamp;rsquoappariement dans le sens de deux personnes et lamp;rsquoappariement dans le sens damp;rsquoun appareil associé via Bluetooth. Une langue étrangère est susceptible damp;rsquoutiliser des mots très différents pour décrire les deux langues. X () permet damp;rsquoindiquer vos intentions. Chargez d051dfa1f952969d4004 _ EX () et NX ceux ci sont les mêmes que les amis anti collision ci dessus, mais le premier affiche les résultats immédiatement et le second permet damp;rsquoajouter un pluriel au mélange. x fonctions nous permettent damp;rsquoéchapper aux valeurs utilisées en toute sécurité dans les propriétés et le HTML. Leurs noms sont très descriptifs et je suis sûr que pouvez deviner ce quamp;rsquoils vont faire: ESC _ ATTR U () ESC ATTR U () ESC ATTR X () ESC HTML U () ESC HTML U () ESC HTML E () ESC HTML U () ce qui est un peu compliqué, donc je suggère de lire lamp;rsquoexcellent article de Constantin kovscheinin sur la compréhension de noop. La fonction noop enregistre essentiellement plusieurs chaînes dans un fichier pot, mais ne les traduit pas. La raison en est que les nombres sont inconnus à lamp;rsquoavance, ce qui signifie que nous devons ajouter une autre fonction pour les récupérer. Par conséquent, nous utilisons la fonction noop pour convertir la valeur réelle plus tard. Il namp;rsquoy a que quelques cas où avez besoin de cette fonctionnalité, consultez lamp;rsquoarticle ci dessus pour plus damp;. Les fonctions pour ce faire dans WordPress sont: u n _ noop () u NX noop (
) translate _ nooped mullal () translate JavaScript si avez des chaînes dans votre Javascript, voudrez peut être savoir quoi en faire. WordPress propose une solution via la fonction WP _ localize script (). Cette fonction prend trois paramètres: la poignée de script à traduire, le nom de lamp;rsquoobjet à utiliser dans le script et le tableau de traduction. Voici un exemple: chargez d051dfa1f952969d4004 après avoir ajouté des traductions ici et pouvez les utiliser dans un fichier JS enregistré. Vous devez utiliser le nom de l’objet et la clé du tableau de traduction: charger d051dfa1f952969d4004 conclusion des millions de personnes utilisent WordPress dans leur langue, pourquoi ne pas les aider à utiliser nos produits? La préparation de la traduction du plug in est facile et la maintenance du plug in namp;rsquoest pas un problème. En étiquetant les chaînes de traduction et en créant des fichiers Po Po, nous aidons tout le monde et améliorons nos produits dans ce processus. Au fait, si voulez voir le petit exemple de plug in que nous avons créé dans ce tutoriel, pouvez le ici et le parcourir une fois. Maintenant que le savez, pourquoi ne pas trouver un plug in que pour aider à la traduction? Quelles ressources utilisez pour traduire le plug in? Veuillez nous le faire savoir dans les commentaires ci dessous. Tags: traduction

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ContactPress Supported By WordPress Plugins