5 techniques pour traduire efficacement le cours learndash

Crsquoest un émoticône souriant
En ce qui concerne lrsquoéducation, lrsquoobjectif est toujours de rendre les choses aussi faciles à comprendre que possible. Cela ne doit pas être perdu dans la traduction. (désolé pour le jeu de mots) donc, voici quelques choses à revoir lors de la traduction du cours learndash dans une autre langue. Astuce 1: le processus de traduction pour choisir le bon traducteur learndash est long et nécessite beaucoup de planification préventive. Mais pouvez simplifier les choses en utilisant les bons outils: traduire le plug in learndash: le plug in learndash est traduisible. La traduction de learndash est possible en traduisant le plug in string dans la langue de votre choix. Vous pouvez maintenant utiliser la traduction disponible sur learndash. Cependant, il srsquoagit de contributions des utilisateurs, de sorte qursquoelles peuvent ne pas être exactes à 100% et ne pas répondre à vos besoins. Une autre façon est donc de créer votre propre fichier de traduction. Bon de commande E. On remplace la chaîne. Ou, la façon la plus simple est drsquoobtenir le plug in de traduction.
Voici quelques bonnes options à explorer: locotranslate: un plugin de traduction WordPress gratuit avec un éditeur de traduction intégré. Extraire une chaîne traduisible du plug in et permettre drsquoéditer le répertoire en utilisant lrsquoéditeur
Comment aider les élèves à mieux apprendre. Vous pouvez également utiliser la page de paiement de renouvellement Astra. Les couleurs et les polices sont entièrement personnalisables et son interface utilisateur propre aide à offrir une bonne expérience drsquoapprentissage. Traduire le matériel du cours pour votre apprentissage le programme SH exige plus de connaissances que drsquoautres domaines. Ici, il est important de srsquoassurer que vos cours restent faciles à comprendre après la traduction. Il va sans dire que Google translation nrsquoest pas à la hauteur de cette tâche.
nrsquoavez pas de traducteur dans votre langue maternelle, il est préférable dembaucher ou de consulter une personne qui parle cette langue. Vous pouvez améliorer lrsquoefficacité du processus en utilisant des outils tels que la mémoire de traduction, qui accélèrent le processus en créant une base de données de textes traduits. Dans la section suivante, nous discuterons plus en détail du contenu de la traduction.
Conseil 2: mettre à jour le contenu du cours pour le public local. Il est important que le contenu de votre cours résonne avec les élèves cibles. Après tout, nous voulons nous assurer que votre matériel didactique est interprété de la manière la plus compréhensible possible. Par conséquent, gardez à lrsquoesprit les changements que pourriez avoir à apporter au contenu lui même tout en continuant à traduire le cours learndash.
La première et la plus évidente chose à faire est de srsquoassurer qursquoelle est réellement exacte. Par exemple, si votre cours est un module de formation à lrsquointention des employés qui leur donne des conseils sur les lois et les règlements du lieu de travail, il devrait refléter les lois de leur pays. prévoyez traduire votre cours à lrsquoavenir, il est sage de garder le contenu « neutre ». Laissez le grand public le reconnaître avec des sentiments différents. Une autre chose à noter est lrsquoexemple que utilisez. Lrsquoexemple est un bon moyen drsquoobtenir simplement votre point de vue. Mais si je regarde
Une mise en page complètement différente du site. Il doit srsquoagir drsquoune disposition miroir, drsquoune version inversée de la disposition originale, lue de droite à gauche.
La meilleure façon est drsquoutiliser le thème learndash supporté par RTL. Cela signifie que lorsque votre site est traduit, la mise en page change en conséquence. Eleight est un bon sujet drsquoapprentissage Dash et prend en charge le langage RTL. Vous pouvez également explorer drsquoautres sujets. Assurez qursquoils sont valides pour learndash et qursquoils peuvent être traduits avec le support RTL. Astuce 5: lrsquoutilisation drsquoéléments visuels, de graphiques et de graphiques efficaces est un élément important de lrsquoenseignement, même lorsque le cours est traduit. Ils aident à représenter les choses facilement et correctement. Lorsque traduisez le cours dans une autre langue, il est important de garder à lrsquoesprit la neutralité de toutes les images.
Évitez drsquoutiliser du texte sur une image à moins que ne vouliez créer une image différente avec du texte traduit. Nrsquoutilisez pas drsquoimages qui contiennent des références régionales ou qui nuisent aux sentiments locaux. utilisez des vidéos dans votre CV, créez des vidéos en utilisant lrsquooutil de création drsquoapprentissage en ligne qui permet de créer des vidéos simultanément dans plusieurs langues. Traduire votre cours learndash nrsquoest pas facile. Cependant, si faites preuve de diligence raisonnable dans votre recherche, choisissez les bons outils et planifiez à lrsquoavance, les choses seront simplifiées. Nous espérons que ces propositions vont dans la bonne direction. avez drsquoautres questions ou commentaires, veuillez nous laisser un message!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ContactPress Supported By WordPress Plugins