Guide final de traduction et de localisation WordPress

WordPress gère plus de 15 millions de sites Web sur le Web et j’ai une nouvelle pour : tous les sites ne sont pas en anglais. En fait, lamp;rsquoune des raisons pour lesquelles pressa est si populaire est quamp;rsquoil est disponible en plusieurs langues et facile à traduire. Plus intéressant encore, pour la première fois en 2014, WordPress a enregistré plus de téléchargements non anglais que de téléchargements en anglais. Avec les plug ins WordPress et les répertoires de sujets qui seront entièrement localisés, les utilisateurs non anglophones seront plus accessibles et entièrement traduisibles, il est facile de comprendre pourquoi il est important de prendre la localisation WordPress au sérieux.
vivez avec wordpress, vendez des thèmes ou des plugins, votre travail doit être multilingue. Non, si et mais. êtes l’utilisateur final des thèmes et plugins WordPress, comprendre qu’ils incluent le support pour votre langue maternelle est un autre avantage. Aujourd’hui, nous allons explorer tout ce qui est localisé dans WordPress, Comprend: apprendre comment i18n et l10n installer une version localisée de WordPress Comment convertir un site WordPress existant en une version localisée comment aider WordPress à localiser comment préparer un plug in de traduction comment préparer un thème de traduction comment utiliser un thème traduit et un plug in pour localiser un thème et un plug in Attachez la ceinture et préparez les outils de traduction. Il étudie la linguistique ici!
Découvrez i18n et l10n en parlant de WordPress et du support pour votre langue, devez comprendre deux termes clés: le premier est l’internationalisation. Lamp;rsquointernationalisation, appelée i18n (parce quamp;rsquoil y a 18 lettres entre I et n), est le processus par lequel un développeur de thème ou de plug in prépare un thème ou un plug in pour traduction. WordPress utilise des bibliothèques et des outils gettext pour i18n. Camp;rsquoest parti.
En bref, comment cela fonctionne: les développeurs enveloppent les chaînes traduisibles dans la fonction gettext, analysent le fichier source et extraient les chaînes traduisibles dans le fichier portable object Template (POT), puis envoient le fichier pot à glotpress, Outils de collaboration pour les traducteurs les traducteurs font la traduction et le résultat est que les fichiers Po sont compilés en fichiers Mo binaires, ce qui permet un accès plus rapide aux chaînes pendant lamp;rsquoexécution, ce qui signifie que, quelle que soit la langue dans laquelle votre travail est développé, Les futurs utilisateurs (et même les développeurs) peuvent facilement les traduire dans namp;rsquoimporte quelle langue souhaitée.
Le deuxième terme important est la localisation, abrégée en l10n (parce quamp;rsquoil y a 10 lettres entre l et n). La localisation se produit généralement après lamp;rsquointernationalisation et est le processus de traduction damp;rsquoun sujet ou damp;rsquoun plug in pour une langue particulière. En tant que développeur, namp;rsquoavez quamp;rsquoà traiter les questions damp;rsquointernationalisation et à préparer votre propre thème ou plug in pour la traduction. Même si namp;rsquoavez pas besoin damp;rsquoun interprète, si êtes multilingue, essayez par tous les moyens. Avec ces définitions clés, nous pouvons comprendre le contenu de base du post d’aujourd’hui, y compris comment installer une version localisée de WordPress, ou Comment convertir une installation existante en une version localisée Comment préparer les sujets et les plug ins pour la traduction Comment promouvoir la localisation de WordPress Enfin, nous présentons quelques uns des meilleurs plug ins pour aider à localiser.
Les principaux logiciels de WordPress ont été traduits en 75 langues différentes. Comment installer une version localisée de WordPress la façon la plus simple d’installer une version localisée est via le cpanel de l’hôte Web. De nombreux hôtes permettent de choisir la langue dans laquelle souhaitez installer WordPress. Pour la plupart des utilisateurs, cette option est sol
Les installations WordPress existantes incluent le téléchargement et le téléchargement de fichiers linguistiques. Liste des tâches dans WP content languages or WP includes languages . Vous devez créer un nouveau dossier appelé langues dans le Répertoire de contenu WP. Après avoir téléchargé tous les fichiers. Mo E. Po est livré avec les langues et l’étape suivante est de dire à WordPress d’utiliser ces fichiers linguistiques. Pour ce faire, ouvrez le fichier de configuration WP. PHP et changez la ligne suivante: remplacez fr fr par votre langue et votre code de pays. Les deux premières lettres représentent le Code de la langue et les deux autres le Code du pays. Vérifiez la liste complète des langues et des codes de pays.
Après avoir ajouté ce texte au profil WP. Php, WordPress affichera la zone de gestion dans votre langue. Comme pour les méthodes d’édition de langue précédentes dans le menu paramètres, il n’y a que des zones de gestion WordPress dans votre langue. Vous devrez peut être encore traduire des thèmes WordPress ou d’autres plugins. Translate WordPress est un bon choix si souhaitez contribuer à l’équipe Polyglot. Comment aider à la localisation de WordPress bien que WordPress soit disponible en plusieurs langues, certaines d’entre elles n’ont pas encore été entièrement traduites. êtes multilingue, pourquoi ne pas utiliser vos compétences pour aider à localiser WordPress.
La première chose que devez faire est de traduire WordPress. avez un compte WordPress. Lamp;rsquoorg existe et il suffit de connecter et de commencer à contribuer à votre langue. Avant d’aller plus loin dans la traduction, devez lire le manuel de traduction, qui apprendra tout sur la traduction WordPress, depuis le début jusqu’aux meilleures pratiques et attentes. Une fois que Familiarisez avec ce manuel, pouvez y contribuer de plusieurs façons. avez déjà une équipe adaptée à votre langue, pouvez joindre à votre équipe locale. O
Vous pouvez ensuite créer une équipe.
Sélectionnez la langue dans laquelle souhaitez utiliser WordPress. Vous pouvez aider à traduire WordPress lui même, des thèmes, des plugins ou des applications. Une fois que avez décidé de votre projet de traduction, pouvez commencer à contribuer en cliquant sur contributions. Ensuite, verrez la chaîne qui doit encore être traduite. Alors continuez à traduire! La préparation damp;rsquoun plug in de traduction peut fournir un public plus large, au lieu de simplement le limiter à une seule langue, ou en supposant que tout le monde sait comment lamp;rsquoutiliser parce quamp;rsquoil est en anglais. Voici comment préparer le plug in pour la traduction: 1. La première étape de la configuration damp;rsquoun titre de traduction est damp;rsquoajouter un titre de traduction au titre du plug in. Le titre de la traduction est le champ texte et le chemin du champ. Le champ texte représente tout le texte qui appartient au plug in. Il s’agit d’un identifiant unique qui garantit que WordPress peut distinguer toutes les traductions téléchargées. Le champ texte doit correspondre au plug in Slug. Essentiellement, cela signifie que si votre plug in est un fichier appelé Sample plug in. le plug in est dans un dossier nommé Sample plugin, le champ texte doit être Sample plugin. Il est important de se rappeler que les noms des champs de texte doivent utiliser des traits damp;rsquounion plutôt que des soulignements. Le chemin du domaine est le dossier dans lequel WordPress recherchera les fichiers traduits. Un instant. Par défaut, WordPress recherche les fichiers de traduction à utiliser dans le répertoire plug in. laissez les fichiers traduits dans le dossier damp;rsquoaccueil du plug in, cela peut entraîner une confusion structurelle du plug in. Camp;rsquoest pourquoi nous recommandons de créer un dossier séparé pour les fichiers de traduction tels que languages. Pour en informer WordPress, devez utiliser un en tête de chemin de domaine. Par exemple, un titre typique
Un des plugins WordPress déjà internationalisés ressemble à: 2. Après avoir chargé le champ texte pour ajouter le titre de la traduction, nous devons charger le champ texte en utilisant Load _ plugin textdomain (). Cette fonctionnalité indique à WordPress de un fichier traduit pour la langue de l’utilisateur s’il existe. Il semble que le premier argument $Domain soit un champ de texte $ ABS _ rel path a été déprécié et doit être défini à false Enfin, $plugin _ rel PATH est le chemin vers le fichier de traduction. Dans notre exemple de plug in, la fonction ressemble à ceci: elle devrait être appelée dans le plug in par lamp;rsquoaction plugins _ load: Maintenant que le champ texte et les en têtes de chemin de domaine sont définis, voyons comment internationaliser le plug in. Nous traiterons de la traduction des chaînes, de lamp;rsquoutilisation des substituants, de la traduction HTML, de la gestion plurielle, de la désambiguation et de lamp;rsquoévasion des chaînes traduites. Pour rendre la chaîne dans le plug in traduisible, enveloppez la chaîne originale dans lamp;rsquoappel de fonction _ U (): pour envoyer la chaîne au navigateur, utilisez simplement la fonction e: Répétez cette opération pour chaque chaîne à traduire. 4. Utilisez un substituant si utilisez une variable dans une chaîne, comme le montre lamp;rsquoexemple suivant, utilisez un substituant: La bonne approche est damp;rsquoutiliser printf (): namp;rsquoutilisez pas de substituants, le plug in est affecté par une variété de vulnérabilités, telles que le fait que le traducteur change les variables par erreur ou pire, en remplaçant les variables par du Code malveillant, ce qui peut éventuellement entraîner une défaillance du plug in et une vulnérabilité générale du site. Lorsque la traduction HTML implique la traduction HTML, lamp;rsquoune des plus grandes perplexités est la traduction de liens. La façon dont gérez les transformations de liens HTML dépend du contexte dans lequel le lien est situé. le lien est separ
Disponible sur WordPress Codex. Après avoir vérifié toutes les chaînes du plug in, la seule chose à faire est de créer un fichier. Pot, qui permettra aux autres utilisateurs de traduire le plug in dans leur propre langue. Par défaut, la Bibliothèque officielle des plug ins dispose damp;rsquoun outil pour générer le fichier pot du plug in, qui se trouve sur la page damp;rsquoadministration de chaque liste de plug ins. Une fois le plug in téléchargé dans le dépôt, pouvez cliquer sur admin amp;gt Generate pot file, puis cliquer sur get pot file. ne voulez pas utiliser les outils officiels, pouvez utiliser poedit. Après lamp;rsquoinstallation, pouvez créer vos propres fichiers. Pot Pour ce faire, allez dans fichier amp;gt nouveau répertoire. Une boîte de dialogue apparaît dans laquelle devez saisir les informations du projet, en particulier le nom et la langue pays du projet, ainsi que ce qui suit dans la case du module pluriel: pluriel: nplurals = 2 Complexe = n 1. Dans lamp;rsquoonglet Chemins, saisissez le chemin où pouvez trouver le fichier. Parce que le dossier languages est utilisé dans notre exemple, devez entrer.. (2 points). Ensuite, devez dire à poedit quels mots clés rechercher lors de la numérisation des fichiers. Tapez ce qui suit: u e _ n: 1,2 X: 1,2c es: 1,2c extension: 1,2 dites à poedit que ces mots clés se composent de deux parties: le deuxième argument est pluriel. Lorsque incluez
Faites attention à nommer les fichiers. Bon de commande. Étant donné que gettext utilise la norme ISO 639 pour les abréviations linguistiques et la norme ISO 3166 pour les environnements linguistiques, il est important de se souvenir de la langue et du Code de pays ainsi que des majuscules. Vous trouverez la liste complète des langues et des codes de pays dans le lien suivant: obtenir le Code de langue de texte obtenir le Code de pays de texte enregistrer, poedit crée automatiquement le fichier. Mo avec vos fichiers. Bon de commande. Comment préparer un sujet de traduction le processus de préparation damp;rsquoun sujet de traduction suit les mêmes principes que les plug ins ci dessus. La différence est que devez un champ texte dans un fichier de fonction. PHP: Comment utiliser les thèmes traduits et les plug ins une fois que avez préparé les thèmes ou les plug ins à installer et que souhaitez les utiliser sur votre site, devez apporter quelques modifications au profil de WP. Pour ce faire, ouvrez la configuration WP. Php trouve une ligne de code qui ajoute le Code du pays et traduit le Code de la langue dans lamp;rsquoespace vide. En français, ce code devient
PML amp;gt conversion de chaîne. De plus, wpml namp;rsquoa pas besoin damp;rsquoaccéder à la base de données pour voir les traductions des sujets et du texte du plug in. Par conséquent, la traduction du texte du sujet et des plug ins namp;rsquoaffecte pas le rendement du site. Un autre avantage de wpml est quamp;rsquoil est entièrement compatible avec de nombreux plug ins, y compris notre hummingbird. Mieux encore, depuis la version 4.3, wpml a changé la façon dont la traduction des chaînes fonctionne. Par conséquent, ce plugin de traduction ne ralentira pas votre site samp;rsquoil est utilisé avec hummingbird. Le wpml dispose de trois programmes de facturation: un blog multilingue, un SGC multilingue et un agent multilingue. Les prix varient de 29 $à 159 $. Intéressé par wpml? Module spécial de traduction WordPress poeditor Pour simplifier la localisation des thèmes WordPress et des plugins, pouvez utiliser le plugin de traduction WordPress de poeditor. Ce plugin permet d’importer et d’exporter directement à partir du tableau de bord WordPress vers un projet de traduction poeditor. Pour utiliser le plug in, avez besoin damp;rsquoun compte poeditor. Com, devrez connecter au plug in après lamp;rsquoinstallation du plug in sur le site. Saisissez ensuite la clé API et pouvez commencer la traduction en créant un nouveau projet, en ajoutant une langue et en assignant un fichier de langue. Le plug in est gratuit et il y a une option de compte gratuit sur poeditor, mais ne pouvez utiliser que 1000 chaînes. Le prix de départ prévu pour les comptes payants est de 14,99 $ mois. Intéressé par le plugin de traduction WordPress de poeditor? Impression de traductions spéciales Translatepress est un plug in de traduction intuitif parce quamp;rsquoil a une interface de traduction visuelle. Vous pouvez traduire tout ce que voyez (texte, images, formulaires, etc.) Commencez directement à lamp;rsquoavant du site. Translatepress détecte automatiquement la chaîne gettext dans le thème ou le plug in. OK, une fois que avez traduit la chaîne gettext
Ces traductions samp;rsquoappliquent automatiquement à toutes les instances où la chaîne apparaît. De plus, si des paquets de langues sont disponibles pour un plug in spécifique, translatepress pré compile automatiquement les traductions de ces chaînes et les affiche à lamp;rsquoavant. Vous pouvez également les visualiser et les modifier manuellement. Translatepress est gratuit et disponible sur WP. Organisation. Le forfait Premium se compose damp;rsquoun forfait SEO, damp;rsquoun test automatique de la langue de lamp;rsquoutilisateur, damp;rsquoun compte de traduction, etc., à partir de 79 euros. Intéressé par translatepress? Traduction de locomotives spéciales Locao translate offre un éditeur de traduction intégré dans le tableau de bord WordPress. Une fois installé, verrez une liste de tous les sujets et plug ins installés ainsi que toutes les traductions existantes. Une fois que avez trouvé le sujet ou le plug in à traduire, cliquez simplement sur nouvelle langue et commencez la traduction. Les traductions locales sont disponibles gratuitement jusquamp;rsquoà 2 000 traductions. Le programme de paiement commence à 5,95 $par mois et intéresse t il à la traduction locale? Le nombre d’utilisateurs de WordPress augmente chaque jour. Bien que de nombreux utilisateurs de WordPress connaissent l’anglais, il est absolument stupide d’ignorer les autres langues. La préparation des thèmes et des plug ins de localisation assure damp;rsquoatteindre un public plus large et damp;rsquoobtenir des points bonus avec les utilisateurs finaux. Camp;rsquoest une victoire totale. Avez traduit un sujet ou un plug in? Avez suivi le processus de suivi? Veuillez nous le faire savoir dans les commentaires ci dessous. Tags: traduction linguistique localisée

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ContactPress Supported By WordPress Plugins